台湾へ行くと美味しい果物がたくさんありますが、パイナップル売り場や屋台には面白い表記を見かけます。
“自殺”と”他殺”?
これは、
自殺 = 自分で処理(カット)する
他殺 = 店で処理(カット)してもらう
という意味です。
なぜ“殺す”?…気になったので少し調べてみました。
台湾語は話し言葉で表記するには中国語が基本になります。
「パイナップルを切る」は、台湾語で“刣王梨”で中国語で“ 切鳳梨”。
この「切る」という“刣(thâi)”には、「切る」以外に「殺す」という意味もあります。
例えば「豚を殺す」は、台湾語で“刣豬”、中国語で“殺豬”。
次に「自分で切る」は、台湾語で“我家己刣”、中国語で“我自己切”。
そこで、
我家己刣→我自己切→我自己殺→“自殺”となり、同じ流れで“他殺”になったようです。
台湾語の“刣”を中国語に直す時に、以前あるパイナップル屋さんが「切る」から「KILL」にして、今の“自殺”という表記になったみたいですが・・・ハッキリしたことは分かりませんでしたが面白いですね😊
#ご当地グルメ #Love台湾
“自殺”と”他殺”?
これは、
自殺 = 自分で処理(カット)する
他殺 = 店で処理(カット)してもらう
という意味です。
なぜ“殺す”?…気になったので少し調べてみました。
台湾語は話し言葉で表記するには中国語が基本になります。
「パイナップルを切る」は、台湾語で“刣王梨”で中国語で“ 切鳳梨”。
この「切る」という“刣(thâi)”には、「切る」以外に「殺す」という意味もあります。
例えば「豚を殺す」は、台湾語で“刣豬”、中国語で“殺豬”。
次に「自分で切る」は、台湾語で“我家己刣”、中国語で“我自己切”。
そこで、
我家己刣→我自己切→我自己殺→“自殺”となり、同じ流れで“他殺”になったようです。
台湾語の“刣”を中国語に直す時に、以前あるパイナップル屋さんが「切る」から「KILL」にして、今の“自殺”という表記になったみたいですが・・・ハッキリしたことは分かりませんでしたが面白いですね😊
#ご当地グルメ #Love台湾
台北市(台湾Taipei City)